Post-translation improvement issues
nishio.icon
Post-translation improvement issues
Approach to correcting the original text -> not always getting the expected translation
Approach to fixing the English text -> the question is what to do when the original text is updated.
Approach to fixing the translation system -> difficult
I guess I'll end up fixing the English text and not worrying about updating the original.
That's the thing with automatic updates.
let's see
You're forking when it comes to the manually fixed English text.
Two types of improvements
https://gyazo.com/6d0abd0fc16ca23e92ee7fcf5b0b465d
The type of improvement that makes what is not there become what it is.
This can be achieved by machine translating all Japanese articles.
The type of improvements that make some things better.
Humans need to start a cycle of improvement.
Gradually spread through links from key intersections in the network of knowledge
https://gyazo.com/2ed3fa7ed8a0d078597b1ffaabee82a0
These two actions are called the same "improvement" but are different
So don't think that one system can achieve both goals.
If not designed well, one side A will interfere with the other side B.
The first step tends to be to start from A, which has a clear way of doing things, but as a result, B, which does not have a clear way of doing things, is hindered by the existence of A and has to be verbalized, which makes it even more difficult to do things.
https://gyazo.com/39c9034650a907cfd297c193d47dc73b
A is for Automatic, H is for Human
The previous system only considered the "Japanese to English A" part.
As a result, when I read and found something I liked, I had the hesitation of thinking, "If I correct this, it will be overwritten when the original Japanese is updated," and this hindered efficient intellectual production.
Given all this, the question arises.
I'm tracing the design of blu3mo.icon, which is now "convert to Markdown, then translate and publish in Quartz," but does that fit my purpose?
I don't think I did.
English H reinterpreted as "human output" rather than Japanese downstream
Translation only assists in the "creation of English H
When English H is created, a fork has occurred and should be connected to Japanese by a two-way link.
https://gyazo.com/5edd171623604681605b9a5e859d3bd9
---
This page is auto-translated from /nishio/翻訳後の改善の問題 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.